arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Je mi 21 let a mám angličtinu na úrovni B1. Zároveň se začínám učit svůj druhý jazyk (němčinu). Myslíte, že je ještě šance se při pilné snaze obou jazyků stát překladatelka a tlumočnice? Dlouhou dobu hledám něco co by mě mohlo naplňovat. Po maturitě jsem šla na rok na jazykovku na pomaturitní studium. Poté šla na ekonomku, ale to jsem kvůli matice nezvládala. Letos jsem se hlásila na pedagogickou (Specializace v angličtině) ale bohužel jsem se zase nedostala. Myslím, že by mě překladatelství bavilo, ale nevím jestli je ještě nějaká šance. Neporadíte někdo?

arrow
profile_image
bezega
od 24. 2. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Investuj do pobytu někde v cizině, kde se budeš nucena jazykem dorozumět. Tak jedině si získáš co nejlepší znalost jazyka, jinak to tady na nějaké kurzy atd. moc nevidím, to by si musela opravdu hodně makat, sházet se s rodilýma mluvčíma atd. Maximálně si tu udělat certifikát, ale to chce na hodně dobré úrovni, protože takový FCE třeba má dneska skoro každej.

arrow
profile_image
SweetGirl
od 16. 5. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

B1, ale není ani FCE ale jen PET, nepletu se?

arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Tak pobyt v cizině u mě moc nehrozí. Žiji s přítelem a před rokem jsme si pořídili pejska. Přítel je skoro pořád v práci, takže by se o pejska nemohl sám starat a já bych stejně ještě chtěla jít na školu.

arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

přesně tak, PET. Teď začínám chodit na doučování AJ s rodilou mluvčí co žije v ČR přes 10 let, tak snad bych se mohla zlepšit.

arrow
profile_image
SweetGirl
od 16. 5. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

No jediná šance je pro tebe odjet a tam makat na anglině, jinak se se svým snem asi musíš rozloučit. Doučování u rodilého mluvčího z tebe překladatelku neudělá a je taky velkej rozdíl angličtina učená tady ve škole nebo u mluvčího a angličnina v zahraničí, kde se musíš domluvit. Většinou zjistíš, že je to na míle vzdáleny

Cituji bezega: Investuj do pobytu někde v cizině, kde se budeš nucena jazykem dorozumět. Tak jedině si získáš co nejlepší znalost jazyka

Cituji Majulis: Tak pobyt v cizině u mě moc nehrozí.

Jenže znalost jazyka není jen o tom bravurně zvládat gramatiku a mít rozsáhlou slovní zásobu, ty musíš slyšet přímo ty lidi, jak mluví, jaké používají vazby, v jaké situaci používají určitá slova a podobně. To se tady bohužel nikdy nenaučíš. Opravdu by ti to prospělo jinak budeš muset dřít a dřít a stejně to nikdy nebude tak dobré jak to může být.

arrow
profile_image
alina26
od 6. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Obávám se, že šance je malá, pohybuji se v tomto oboru, sama jsem to vystudovala a musím říct, že to je hodně náročné a předpokládá se, že jazyk ovládáš perfektně už před začátkem studia. Taky musím zmínit, že je obrovská konkurence, protože Překladatelství Tlumočnictví se otevírá jen na FF UK v Praze a berou jen omezený počet lidí. Naprosto běžně tam studují lidé z bilingvních rodin, pro které je ten cizí jazyk vlastě stejně tak blízký jako mateřština a mezi takovými lidmi je těžké se prosadit a uspět. Radila bych si vytyčit realističtější cíl a tomu věnovat energii.

arrow
profile_image
alina26
od 6. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Možná by bývalo nebylo od věci si tam podat přihlášku, abys to viděla na vlastní oči a sama mohla posoudit, jak na tom jsi. Za zkoušku nic nedáš teda krom penez za prihlasku … Ale to jsi asi v únoru neudělala.

Pobyt v zahraničí ti něco dá hlavně pokud budeš mít dobré gramatické základy, protože sem se setkala u kamaráda s tím, že ač vyrůstal v dvojjazyčné rodině, gramatiku tolik neovládal a státnice díky tomu tak tak udělal. Samozřejmě na dorozumění se někde venku super, ale na všeznalost jazyka to není.

arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Problém je, že nevím přesně co bych si přála dělat. Vlastně jo, mám jeden sen a to být řídící letového provozu, ale šance se tam dostat je tak malá, že s tím počítat nemůžu a tak jsem zase u toho, že si musím najít něco více realističtějšího. Ale problém je co? Vystudovala jsem zdravotní sestru, ale ke zdravotnictví mám takový odpor a platové podmínky jsou jsou také nic, že tato možnost padá. Zároveň jsem půl roku studovala na ekonomce a pracovala v účtárně a nedovedu si představit větší nudu než ekonomiku. Chtěla jsem jít na Cizí jazyky pro komerční praxi, pilně jsem se připravovala v ruštině, ale tento obor se nakonec rozhodli neotevřít. Také jsem si podala přihlášku na pajdu (angličtina), ale byl tam obrovský nával, že jsem se nedostala. Ještě mám podanou přihlášku na Mezinárodní vztahy a východoevropská studia a doufám, že aspoň sem se dostanu. Je to můj poslední rok kdy se můžu někam dostat. Když se nedostanu budu muset jít už do práce s tím, že nemám žádnou školu a představu co dělat. Je to pro mě hodně zoufalá situace, protože všichni kolem pracujou na tom čím by chtěli být. Vím, že mě vždycky lákali jazyky, ale když už mě zase něco láká tak mi to přijde nerealizovatelný.. Opravdu už nevím...

arrow
profile_image
alina26
od 6. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Reaguji na bucinek07: A to je právě ten problem, že málokdo zvládá obojí, výborně gramatiku a přitom dokonale mluví a komunikuje. Z pobytů au pair a podobně člověk někdy skvělě komunikuje – není pravidlem, z dobré školy zas drilem vypilovaná gramatika, ale skutečně u málokoho je oboje. A to je to, co požadují.

arrow
profile_image
kellys
od 26. 6. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Promiň, ale když se začneš učit jazyk v 21 letech (u tebe je to ta němčina) a zároveň nechceš odjet do zahraničí, tak šance stát se překladatelkou z němčiny se blíží nule.

U angličtiny máš aspoň základ, ale mám kamarádky na peďáku s kombinací angličtina a němčina a můžu říct, že oba jazyky už před příjimačkama zvládaly s přehledem, tzn. na úrovni C1 až C2. Takže buď budeš muset HODNĚ zamakat a připravit se na příští rok na příjimačky - anebo se radši zaměř na jiný cíl.

arrow
profile_image
Morgan le Fay
od 20. 1. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Jak už tady holky psaly, tak by určitě bylo užitečné vyjet někam do zahraničí, ale pro překladatele je zároveň důležité neztratit kontakt s mateřským jazykem.
Jestli je to reálné? Proč ne? Překladatelé jsou potřeba pořád, ale jen málo z nich se může prosadit a dělat literární překlad na špičkové úrovni. Ostatní holt třeba překládají pro agentury různé technické texty, návody, atd., prostě takové "praktické" věci. V jedné takové agentuře jsem brigádničila, tak trochu vím jak to vypadá.

arrow
profile_image
alina26
od 6. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Reaguji na Majulis: Promiň mi mé hnidopišství, nemyslím to vůbec zle, ale na Překladatelství musíš umět samozřemě i český jazyk na výborné úrovni. A já u tebe vidím např. “ Vím, že mě vždycky lákali jazyky“ . Skutečně si pořádně promysli, co je pro tebe realistické, co skutečně umíš, v čem jsi dobrá – určitě to něco bude - a tomu se věnuj a uvidíš, že tě to bude bavit a naplňovat. Zdá se, že prostě zkoušíš, co tě napadne bez toho aby ses dokázala kriticky nad sebou zamyslet. Držím palce.

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
PŘEČTĚTE SI TAKÉ

Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy otevřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené