arrow
profile_image
lesun
od 11. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

Ahoj, umím několik jazyků, studovala jsem je na vš, a vždycky mi šla a bavila mě i čeština. Nyní, po absolvování vš, bych se ráda věnovala výuce jazyků a překládání, protože si myslím, že když člověk má na něco talent a baví ho to, měl by se tomu věnovat. Otázka ale je, jak? Samozřejmě, dívala jsem se na stránky několika (a ne málo) překladatelských agentur, a vesměs je to tak že narazím na dotazník. Už cca třikrát jsem dotazník a vyplnila a odeslala, reakce bud žádná, nebo taková, že mě zařadili do databáze a až něco budou mít, tak se ozvou....U výuky, abych je mohla inzerovat, je zas už předpokladem živnostenský list, já bych si ho na ty překlady a výuku i založila, což o to, ale s ohledem na povinnou platbu zdravotního a sociálního bych potřebovala mít jistotu pravidelného příjmu. Zkrátka, je tu někdo, kdo má s těmito obory zkušenosti a byl by ochoten podělit se se zkušenostmi, jak začít?

Ahoj já jsem začínala na doucovani.cz. Pak jsem checkovala brigády na prace.cz apod. serverech. Většinou jazykovky zadaly inzerát, když neměly pokrytou některou výuku případně jim lektor odpadl a potřebovali sup..často jsem u nich zůstala. Obesílala jsem hodně jazykovek, co daný jazyk ( u mě italština) nabízely... K překladům a tlumočení jsem se dostala přes bývalé zaměstnavatele (pracovala jsem x let pro Italy v Praze), k současnému překladu webových stránek jedné realitky jsem se dostala také přes sekci brigády přivýdělky na prace.cz.

arrow
profile_image
Elinor92
od 23. 5. 2012
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Ahoj,
asi ti příliš nepomůžu, ale chtěla bych ti popřát hodně štěstí s hledáním práce (a to nemyslím nijak ironicky!)
Já taky od mala milovala jazyky, ale v průběhu studia jsem začala zjišťovat, že jen láska a talent k jazykům nestačí - důležité je i pracovní uplatnění, které je dlouhodobě u jazyků v podstatě na nule a bohužel se to příliš měnit nebude - v dnešní době je lepší mít v jazykovce rodilé mluvčí než Čechy.
Doporučila bych ti vystudovat (třeba i dálkově) další obor, ve kterém bys pak mohla překládat (např. práva -> soudní tlumočník apod.; na právech mají speciálně kurzy pro překladatele), chodit na všelijaké kurzy (Evropský parlament dělá super praxe, ale je těžké se tam dostat), jezdit pracovat do zahraničí (např. třeba umíš anglicky, tak ji můžeš učit ve Francii, kde je poptávka..). Takto to dělají mí známí, kteří to s hledáním práce nemají jednoduché
Taky je dobré umět jazyky, které nejsou "typické" (ty teď hodně shání orgány EU), ale jak píšeš, že jich umíš několik, tak takový mezi nimi nejspíš bude. A taky se pořád učit další (i já mám teď na medině pocit, že těch 5, co umím, je přeci jen málo), protože konkurence je, bohužel, velká
Tak ještě jednou - držím palce!

arrow
profile_image
lesun
od 11. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

consuelaleachim: Jo, doucovani.cz a podobný stránky jsem už viděla, ale neměl by na to být správně potřeba živnosťák, přece jen, aby nebyly ňáký problémy?...

Reaguji na lesun: Na doucovani.cz ne, jinak dělám na dohodu. ŽL jsem si zrušila

Pokud máš nějaké stálé zaměstnání, tak můžeš mi ŽL na vedlejší činnost. Ale přijde mi trochu zvláštní, že po studiu jazyků na VŠ nevíš, jak se uplatnit, protože z vlastní zkušenosti vím, že o jazyky je zájem a přivydělává se jimi už při studiu. Poptávala jsi se po jazykovkách? Nebo co si zařídit vlastní jazykovku? Teda samozřejmě záleží, jak se na to cítíš a kde žiješ.

arrow
profile_image
Patty
od 27. 9. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

VIP

Pokud půjdeš do jazykovky, tak tě dost oškubou. To si radši plať to zdrav. a sociální, tolik není

A nejideálnější je být zapsaný v seznamu znalců a tlumočníků, mít kulaté razítko a dělat úřední překlady třeba pro soudy, u notářů apod.

Je bohužel už dnes hodně "běžných" učitelů jazyků a chce to mít něco navíc, co můžeš nabídnout.

A Ty to chceš mít jak hlavní zdroj obživy? To pak ŽL určitě...já to brala podle sebe, jako přivýdělek K běžné práci si vydělám i 4-5 tis. měsíčně. Známá, co dělá na ŽL a překládá italštinu, si např. účtuje 300,- za normostranu, hodinu tlumočení 1000,-.

arrow
profile_image
lesun
od 11. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

Reaguji na LaArdilla: No jo, tak na světě je spousta věcí, co někomu přijdou trochu zvláštní, nebo ne? Ad "o jazyky je zájem"...záleží asi, o jaké. A kdo říká, že nemám žádný zkušenosti? Jinak, abych se ještě podělila o zkušenost ze svého okolí: znám dost lidí, co studovalo nějaké jazykovědné obory a v podstatě nikdo z nich se snad těm oborům po škole nevěnuje naplno, spíš někteří formou přivýdělku a někteří vůbec. Hodně lidí, co studuje jazyky je při škole vůbec neučí, ani se jim nějak mimo školu nezabývá. Znám dvě holky, co učily při studiu ve firmách a teď po škole se tomu nevěnuje ani jedna, obě dělají ve firmách prakticky na sš pozicích, v administrativě. Jedna z nich mi říkala, že jí jazykovky po státnicích nabízely hodně málo, druhá, která je po mámě rodilá mluvčí a ten jazyk umí opravdu hodně dobře, mi zas říkala, že jí jazykovky ani neodepisovaly, když jim poslala životopis...tím chci říct, že máme obě trochu jinou zkušenost, LaArdillo. Moje je taková, že jako přivýdělek při studiu ok, po studiu spíš nic moc jistota. No, a jazykovku bych si, upřímně nezakládala, na mě je tohle moc risk, jo, třeba tě to bude udivovat, ale viz první věta. Ale neber si to zle, děkuju ti za názor tipy...

arrow
profile_image
lesun
od 11. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

Reaguji na consuelaleachim: No, já to mám v podstatě teď jako ty, tj., když pro někoho něco překládám, uzavřeme na to dpp. Ráda bych ale, aby těch překladů bylo víc a zajímá mě, jak na to...

Reaguji na lesun: Udělej si webovou stránku

arrow
profile_image
lesun
od 11. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

Reaguji na consuelaleachim: nu dobře, ale abys měla webovky, kde se "budeš nabízet", potřebuješ už živnosťák, aspoň tak mi to jeden člověk říkal, pravda, neověřovala jsem na žádným úřadě....

arrow
profile_image
Falcon
od 8. 11. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

jestli to k něčemu někomu bude, přidám svoje info , nepřekládám, ale pracovala jsem docela dlouho při škole v překladatelské agentuře…s překladateli jsme dpp neuzavírali, zbytečné papírování, těch co dělají na ŽL je dost, takže za pět let praxe jsem to zažila asi jednou nebo dvakrát, jinak je to hodně o štěstí, že se někomu zalíbíš, jednou ti něco dají a budou spokojení a pak ti posílají překlady dál, samozřejmě čím víc praxe prokážeš, tím lépe, neplatí se moc, ale když je dost práce, někteří překladatelé dostávali i práci za desetitisíce měsíčně (plus samozřejmě mohli pracovat i jinde), samozřejmě soudní razítko je plus a znalost (a vlastnění) softwaru jako Trados, Transit, Wordfast, Dejavu, Across někdy výhodou, někdy nutností…

bohužel konkurence je asi velká, každý si myslí, jak jsou jazyky in a jak bude za vodou, když je bude umět, bohužel zlatá léta překladatelství si myslím, že jsou pasé, spousta lidí už jazyky ovládá natolik obstojně, aby překlady nepotřebovali, na druhou stranu dá se spolupracovat poměrně jednodušše i se zahraničními agenturami...

jinak ze serverů doporučuju (nevím, jestli mi to nesmažou): proz.com, ebabylon.cz, translatorscafe.com atp.

arrow
profile_image
baruuuuu
od 5. 1. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Pasivita je podle mě k ničemu. Aby ses tím mohla živit (alespoň chvíli či alespoň na částečný úvazek) nejlepší je chodit po různých jazykových školách a nabízet "se". Když jich obejdeš dostatek, tak určitě narazíš na nějaký volný místo...

arrow
profile_image
Rita32
od 17. 7. 2014
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

méně než
10 příspěvků

Také přispěji svojí troškou do mlýna Živím se jako překladatel němčiny a soudní překladatel angličtiny. Je pravda, že v současnosti je konkurence veliká, záleží hodně na praxi, vzdělání, znalosti daného oboru jazyka. Pracuji na ŽL od roku 2011 pro několik agentur, třeba - www.kadlec.cz a www.prekladatele-tlumocnici.cz.
Také přispěji svojí troškou do mlýna Živím se jako překladatel němčiny a soudní překladatel angličtiny. Je pravda, že v současnosti je konkurence veliká, záleží hodně na praxi, vzdělání, znalosti daného oboru jazyka. Pracuji na ŽL od roku 2011 pro několik agentur, třeba - <p><a href="http://www.kadlec.cz">Překlady Kadlec</a></p><p><a href="http://www.prekladatele-tlumocnici.cz" >Překladatelská agentura</a></p>

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy uzavřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené