arrow
profile_image
simonie
od 10. 5. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Ahoj, chtěla jsem se zeptat, co člověk musí umět, aby si mohl alespoň přivydělávat překladatelstvím. Jde mi hlavně o němčinu. Stačí např. to, že má člověk vystudovaného magistra na německé univerzitě a nějaké ty certifikáty?U angličtiny, předpokládám, nějaké to CAE nestačí, asi bude velký nával, ale říkala jsem si, že s tou němčinou by to mohlo být o malinkato lepší. Nebo musí mít člověk vystudováno přímo překladatelství? Jde mi spíš o nějaký pěkný přivýdělek. Myslíte, že se dá něco lukrativního sehnat, případně kde?
Díky moc za rady, chápu, že to asi nebude nic lehkého, když dnes plynně aj i nj mluví každý druhý..

arrow
profile_image
Anne
od 13. 10. 2008
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Vždycky záleží co a pro koho budeš překládat. Konkrétnější rady a konexe ale najdeš spíš na URL Hodně štěstí

arrow
profile_image
DanielaM
od 10. 9. 2007
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Pokud ten jazyk umíš opravdu dobře, vůbec nezáleží na tom, jestli na to máš nějakou školu nebo certifikát. Dnes kadého zajímá, co umíš, ne na co máš papír. Překladatelství a tlumočnictví spadá pod živnost volnou, takže ani zákon žádnou obornou způsobilost nevyžaduje.

arrow
profile_image
deniko
od 3. 3. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

hoj, připojím svoji odpověď, protože tohle téma se mně také týká. Nedávno jsem byla na ŽU a tam by mi hned dali razítko a papír na podnikání jako překaldatelka. ŽU v ČR nevyžaduje na toto žádné vzdělání. To je ale jen v České republice. Zde může každý překládat, jak je libo. Nikdo se neptá po kvalitě. Četla jsem nedávno pár inzerátů, kde hledají překladatele na německý jazyk. Přeložit vám dají všechno, i odborné články, pokud to nebudete umět, nevadí, prostě to přeskočíte a jedete dál. Já osobně bych z takové práce jako překladatelka neměla uspokojivý pocit. A ohodnocení je minimální, někde bylo 100 kč za 1000 slov, to je směšný, neuživíte se. Je vidět, že ISO tu nikomu nic zatím neříká.

V zahraničí se však už naštěstí řídí něčím jiným, ne jen snadno ziskatelnými překladateli bez zkušeností a kvality odvedené práce, které zákon umožňuje málo zaplatit. Jako studentka jsem pro několik takových firem pracovala v Rakousku taky. Jak získáte dostatečnou znalost cizího jazyka, abyste mohli výborně tlumočit nebo překládat? Dovoluju si tvrdit, že studiem jazyka, ale také pobytem v dané zemi, protože překlad není jen překlad. Je to znalost kulturního prostředí a na to se naštěstí v cizině apeluje. Jasně, když bude chtít někdo např. ve Španělsku rychle českého tlumočníka, sáhne po komkoliv, je to nedostatkové zboží. Ale co se profesionálních překladů do cizího jazyka v zahraničí týká, tam je na to potřeba dokázat, že máte papír, školu, odborné vzdělání. znalost kulturního prostředí výchozího a cílového jazyka, zkušenosti. Sama se v této oblasti pohybuji, studuju tlumočení na univerzitě v Rakousku a jsem ráda za ten jejich přístup, protože lidi bez vzdělání v této oblasti by nám mohli přebrat práci. Čím dál víc však platí, že firmy si to uvědomují a žádají pouze zkušené překladatele, no a tlumočníky o tom nemluvě. Tlumočníka nemůže dělat každý, to je tak specifická práce, že bych chtěla vidět toho, kdo by bez přípravy, píle a praxe zvládl silmultánně tlumočit.

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy uzavřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené