Dobrý den, narazila jsem na tohle slovo a hledala jsem jeho význam v SSČ, a nic. Taky na internetu ale tam jsem našla jen úryvky s tímto slovem. nevíte, co by to slovo mohlo znamenat?

"I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou."
"Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los."

Cituji Lucie95: kteříž mecí

řekla bych, že v této větě to má znamenat metají.
Ve druhé větě nevím.

arrow
profile_image
monca114
od 19. 10. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

V životě jsem to neslyšela a možné významy, které mě napadly vyloučila ta druhá věta

arrow
profile_image
lukrezie
od 15. 2. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

ve španělštině to znamená "houpal" třeba to má něco společného

arrow
profile_image
monca114
od 19. 10. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Reaguji na lukrezie: Že by básník chtěl říct, že houpal udicí v potoce a pak že los houpal oděv?

arrow
profile_image
Lejlaaa
od 22. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

A není to třeba nějaké univerzální sloveso?

arrow
profile_image
monca114
od 19. 10. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Tak už to někdo vyřešte. Jsem z toho nervózní

Já jsem z toho právě úplně jelen :/ potřebovalo by to odborníka :p...

arrow
profile_image
monca114
od 19. 10. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Já na netu tedy našla jen kozu meci

arrow
profile_image
UsmejSe mojeid
od 18. 1. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Já bych řekla, že to znamená "hodit".
Dle mého překladu:

Cituji Lucie95: "I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou."

Budou žalostnit rybáři a kvílet všichni, kteří hodili do potoka udici a kteří rozprostírají sítě ve vodě. Přijde nouze (tohle nevím, jak přeložit).

Cituji Lucie95: "Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los."

Tohle nebudu překládat doslova, ale popíšu situaci, jak si ji představuji. Dělení majetku - hromada rouch, lidi se v tom přehrabujou a člověk, kterému roucha patří, si říká, že o to, co má oblečené, si všichni zalosují ("hodí los").

Docela by to sedělo, ne?

arrow
profile_image
BellaEJ
od 9. 1. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Napadlo mě u každé věty něco jiného.
Měcí udici - hoditi udici
o můj oděv mecí los - o můj oděv tře se los

Reaguji na monca114:

arrow
profile_image
honeyMichell
od 1. 5. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Taky bych si to vyložila jako - hodit...

arrow
profile_image
BellaEJ
od 9. 1. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Reaguji na Monus: To je fakt, taky jsem si v tom představovala losa - zvíře.
UsmejSe má asi recht )

Včera večer se nás na knížecí
hvězdárně houf drahný nasbíral,
zprávce skla dal, oči protíral,
an mu z ust se učná slova mecí:

každý za ním oči na visecí
po obloze hvězdy upíral,
jen sám já jsem k zemi pozíral
na korunu tu všech světských věcí:

Zajímavé slovo

Reaguji na UsmejSe: Aha, vidím, že je asi vyřešeno hodit mě napadlo, avšak los byl u mě zvíře ...

Cituji Consuela Banana Hammock: an mu z ust se učná slova mecí:

takže z úst slova hází? No budiž

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
PŘEČTĚTE SI TAKÉ

Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy otevřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené