arrow
profile_image
lasešůůůp
od 24. 1. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Ahoj holky, studuju anglistiku a chtěla bych se zdokonalovat i mimo školu. Nevíte, jestli jde brigádně překládat texty z AJ? Popřípadě jak na to?

Nedoporučuju je to hrozné práce a ve finále finance hrozný. To už bych si za tu dobu vydělala víc jako prodavačka v lidlu a rozhodně by to nebylo tak náročný. Jinak já se k tomu dostala přes babičku takže přímo nevím jak se k tomu můžeš dostat normálně.

arrow
profile_image
Teresita
od 24. 2. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Cituji bmw7girl: To už bych si za tu dobu vydělala víc jako prodavačka v lidlu a rozhodně by to nebylo tak náročný.

Tak to teda rozhodně ne Samozřejmě mluvím o kvalitním překladateli....

Cituji lasešůůůp: Popřípadě jak na to?

Oslovit překladatelské agentury... Někdy mívají na stránkách formulař, případně ti jej pošlou, požádají tě o CV a pokud budou mít zájem, dají ti zkušební překlad...

Cituji lasešůůůp: zdokonalovat i mimo školu

Tak ono to hlavně chce, abys ten jazyk (plus češtinu) zvládala perfektně teď, žádná agentura tě nenechá učit se na jejich zakázkách, navíc za peníze...

Cituji Teresita: Tak to teda rozhodně ne Samozřejmě mluvím o kvalitním překladateli....

Já mluvím také o kvalitním překladateli. Babička překládá pravidelně pravidelně ji oslovují a má za to opravdu mizerný penize dyž vidim kolik času nad tím stráví a opravdu sama říkala že jako prodavačka by si za tu dobu vydělala víc.

arrow
profile_image
Teresita
od 24. 2. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

No já jsem z oboru a vím, kolik platíme kvalitním překladatelům, vím, jaké jim proplácíme faktury, vím, kolik času tím cca stráví, protože jim ty překlady zadávám.
Sama občas i překládám, a když k výdělku přičtu výhodu práce z domova a volné pracovní doby, za Lídl bych to fakt neměnila...

Cituji Teresita: No já jsem z oboru a vím, kolik platíme kvalitním překladatelům, vím, jaké jim proplácíme faktury, vím, kolik času tím cca stráví, protože jim ty překlady zadávám.
Sama občas i překládám, a když k výdělku přičtu výhodu práce z domova a volné pracovní doby, za Lídl bych to fakt neměnila...

Tak asi budu muset najit agenturu kde mi za překlad daj takový super peníze jako dáváte vy

arrow
profile_image
helusiky
od 21. 3. 2008
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Ja například dělám v cestovce a eterní překladatele na překlad člnků scháníme furt ,tak se zkus poptat i nekde v cestovkách.Externáci dělajvtšinou práv ty články, no prostě to na co my nemame cas...a penize to opravdu mizerny nejsou,na to ze ten clank se da sfouknout za 2-3 hodky,akorat je pravda ze anglictana nebo jiny jazyk musi byt uz naprosto dokonaly,nedovedu si predstavit ze by nam nekdo neco prekladal a na tom se to pri tom ucil?

arrow
profile_image
Teresita
od 24. 2. 2009
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Cituji helusiky: a penize to opravdu mizerny nejsou,na to ze ten clank se da sfouknout za 2-3 hodky,akorat je pravda ze anglictana nebo jiny jazyk musi byt uz naprosto dokonaly,nedovedu si predstavit ze by nam nekdo neco prekladal a na tom se to pri tom ucil?

Cituji bmw7girl: Tak asi budu muset najit agenturu kde mi za překlad daj takový super peníze jako dáváte vy

Hledej...

arrow
profile_image
danyjelka
od 29. 8. 2008
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Cituji lasešůůůp: zdokonalovat i mimo školu

No nevím, to bys měla spíš přeložit nejdřív třeba něco zadarmo pro známé, nějaké webové stránky a tak, když se chceš zdokonalovat. Učit se na překladech od klientů, to mi nepřijde moc košer... třeba v odborném textu už musíš mít nějaký pojem o tom, o čem překládáš. Dělám technické a počítačové texty a když občas vidím, co tam někdo přede mnou vyplodil,tak bych brečela. A že za to ještě dostal zaplaceno... smutné.

arrow
profile_image
Lindin
od 4. 1. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Cituji bmw7girl: Nedoporučuju je to hrozné práce a ve finále finance hrozný

tak s tím nesouhlasím - já jsem na vejšce překládala z a do Aj a platili velmi dobře. A není to žádná dřina, když umíš opravdu dobře. Akorát jednou mi dali překládat básně a to byl tedy nářez, přeložit to tak aby ta báseň měla stejný rým i v češtině a přitom samozřejmě dodržet exaktně smysl, to byla síla - ale zase to bylo o to líp placené. Jinak jsem překládala vesměs odborné (právnické) texty a to bylo příjemné a za hodně peněz.

Cituji Teresita: Oslovit překladatelské agentury... Někdy mívají na stránkách formulař, případně ti jej pošlou, požádají tě o CV a pokud budou mít zájem, dají ti zkušební překlad...

jj přesně takhle to funguje

Cituji bmw7girl: Babička překládá pravidelně pravidelně ji oslovují a má za to opravdu mizerný penize dyž vidim kolik času nad tím stráví a opravdu sama říkala že jako prodavačka by si za tu dobu vydělala víc.

tak to babičku buď pěkně šidí, protože peníze jsou za to opravdu pěkné, anebo neumí perfektně, a tak se s tím musí patlat, tím pádem nad tím stráví hrozně času a nevyplatí se jí to

a taky si myslím, že pokud teprve začínáš anglistiku a máš znalosti víceméně jen z gymplu, tak bys asi ještě překládat neměla

Cituji Lindin: A není to žádná dřina

No tak do toho asi zapojim celou rodinu Maminka patří do komory soudních tlumočníků a moc dobře ví proč se nežíví překládáním. V německu i několik let studovala má vystudovanou tady v ČR germanistiku ale aby ten překlad za něco opravdu stál zabere to hodně času. A co se týče překládání do cizího jazyka třeba té němčiny tak na to si netroufají ani lidi co žijou 30 let v německu. Ale pokud mluvíme o 'nějakým' překladu tak to dneska dělá opravdu každej druhej.

arrow
profile_image
Lindin
od 4. 1. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Cituji bmw7girl: Ale pokud mluvíme o 'nějakým' překladu tak to dneska dělá opravdu každej druhej

Možná to dělá každej druhej, ale málokdo opravdu dobře. A když to někdo dělá opravdu dobře, dostane za to taky dobře zaplaceno. Samozřejmě jestli třeba tvoje babička překládá nějaké neodborné, běžné texty třeba typu novinových článků nebo běžné prozy apod., tak za to asi nedostane tolik, jako kdyby překládala odborné, to dá rozum.

Cituji Lindin: Samozřejmě jestli třeba tvoje babička překládá nějaké neodborné, běžné texty třeba typu novinových článků nebo běžné prozy apod., tak za to asi nedostane tolik, jako kdyby překládala odborné, to dá rozum

Nee překládá odborné.

arrow
profile_image
Lindin
od 4. 1. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

no a kolik jí platí?

Cituji Lindin: no a kolik jí platí?

To ti přesně neřeknu nechci si vymýšlet ale můžu se ti zeptat.

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy uzavřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené